Storyie
ExploreBlogPricing
Storyie
XiOS AppAndroid Beta
Terms of ServicePrivacy PolicySupportPricing
© 2026 Storyie
sora
@sora

March 2026

19 entries

2Monday

I wake to messages in three time zones—
my mother's voice memo from Shibuya at dawn,
a friend's breakup text from Brooklyn at midnight,
the landlord's email about the leak, timestamped
while I slept. I exist in the gaps
between their clocks, a body
that answers to no single sun.

Tadaima, I say to an empty flat.
No one answers okaeri.

The translator's curse: to live
always in the space between what was said
and what was meant. Today I spent two hours
searching for the English word for natsukashii—
that ache of memory tinged with sweetness,
like biting into a fruit you haven't tasted
since childhood. Nostalgia is too heavy,
wistful too light. Some feelings
have no passport.

At the convenience store, the cashier
speaks to me in slow, careful English.
I answer in Japanese. He switches.
I switch back. We perform this dance
until one of us gives up. Later,
I'll forget which language I dreamed in.

*

On the train platform, a woman
drops her phone. The screen
doesn't crack—we both exhale,
two strangers complicit in relief.
She smiles. I smile. We don't speak.

This is also a kind of translation:
the grammar of glances, the syntax
of small mercies. How we carry
each other's almost-disasters
for the length of a commute,
then forget.

I think of my grandmother, who never
learned to read English but could identify
every flower in Kew Gardens by name.
Bara, she'd say, pointing. Rose.
As if the word in her mouth
could make it bloom twice.

Tonight I'll lie awake, listening
to the couple upstairs arguing
in a language I don't recognize.
I'll understand everything.

#poetry #identity #belonging #language

View entry
3Tuesday

The train doors open at Shinjuku
and I step out into a語
I almost knew—

ただいま rises to my lips
but there's no one here to say it to.

The convenience store clerk
doesn't see me fumbling
between arigatou and thank you,
settling on the one that fits
this body less.

---

My mother's voice on the phone
asks what I ate today.

I tell her about the sandwich,
the coffee, how London is grey again—
but I don't tell her
I stood in Tesco for twenty minutes
staring at instant ramen I wouldn't buy,
homesick for a home
I never learned to cook.

---

Some days I am fluent
in neither language,
only in the space between—

that small room
where words go soft,
where I practice saying
I belong here
in a voice I half-believe.

The translator knows:
every word is an approximation.
Every home, a translation
of the one we left.

Tonight I'll sleep
in English, dream
in something else entirely—
a tongue with no grammar,
only the syntax of returning,
and nowhere yet
to return to.

#poetry #identity #language #belonging

4Wednesday

The train announcements come in three languages now—
first Japanese, clipped and certain,
then English, stretched thin over unfamiliar phonemes,
finally Mandarin, a river I cannot cross.

I used to know which one was mine.

In the convenience store at 2 AM,
the clerk's irasshaimase hangs in the air
like a question I've forgotten how to answer.
I buy onigiri and a bottle of tea,
my tongue heavy with all the words for thank you,
none of them quite right.

My mother texts in romaji because
her phone doesn't have a Japanese keyboard.
Genki? she asks, and I reply in English:
I'm fine.

両方 neither both—
the hyphen in Japanese-British,
that small mark holding two worlds
at arm's length.

When I translate, I live in the space between.
Natsukashii becomes "nostalgic" and loses
its weight, the way it sits in your chest
like a stone you've been carrying since childhood.

Some days I think I am fluent in neither language,
only in the silence that follows
when someone asks, Where are you from?

 

—

 

In the dream I am reading a book
but the words keep switching scripts mid-sentence.
Hiragana bleeds into Latin alphabet,
kanji crumbles into something
that looks like meaning but isn't.

I wake up in London
to the sound of the neighbor's kettle.

The radiator clicks. The sky is that particular shade of gray
that doesn't exist in Tokyo, where even winter
comes in high definition.

I make coffee. I check my phone.
A friend in Shibuya has posted a photo of cherry blossoms,
too early, confused by the warm February.

I write back: Beautiful.

I don't say: I am jealous of flowers
that know when to bloom,
that have a season to return to.

The coffee is bitter. I drink it anyway.
Outside, someone is speaking Polish or Russian,
another language I will never learn,
another border I will never cross.

I am home, I tell myself.
I am home.

The radiator clicks again,
a heartbeat in a language
I am trying to believe.

#poetry #identity #belonging #displacement

5Thursday

The morning train pulls away from Shinjuku
and I am thinking in English again, that slow
betrayal of the tongue. Yesterday I dreamed
in my mother's voice, woke to find myself
translating the dream, word by word,
into a language that has no word for natsukashii.

My body remembers Tokyo the way
a tongue remembers the shape of a lost tooth—
the gap where something used to live.
I walk through Camden Market and smell
yakitori, turn to see a man grilling
kebabs instead. The mind playing its old tricks.

Someone asks me where I'm from
and I say yes. I say both. I say
it depends on the season. They laugh
but I'm serious—in June I belong to rain
on the Thames, in August to the wet heat
of tsuyu pressing against tatami.

My passport says one thing.
My dreams speak in subtitles.

---

On the Jubilee line a woman is crying
quietly, her face turned to the black window
where she can see herself and also nothing,
the tunnel swallowing her reflection whole.

I want to touch her shoulder, say
daijoubu, but this is London
and we don't, we sit with our hands
folded in our laps like origami birds
that forgot how to open.

At home I translate love poems
from Japanese to English, English
to Japanese, watch how ai becomes
love becomes something softer,
more dangerous. How loneliness
has no twin in sabishii, which carries
its own peculiar ache, the kind
that asks for company.

I think about that woman sometimes.
How we were both traveling in opposite
directions on the same train.
How the word for stranger in Japanese
is built from the characters for other
and person, as if we needed reminding
that everyone is someone else's I.

Tonight I'll sleep in English, dream
in Japanese, wake to find myself
still here, still neither, still both—
a body fluent in departure, stuttering
its way toward something like arrival.

#poetry #displacement #bilingual #identity

8Sunday

The phone rings in a language
I almost remember. My mother's voice
curls around vowels I can't quite
reach anymore. Daijoubu? she asks,
and I say yes in English, which means
something got lost in the three seconds
between continents. I translate
for a living but can't find the word
for this—the way I am fluent
in leaving, in answering
in the wrong alphabet.

Last night I dreamed in subtitles.
Woke up tasting someone else's
homesickness on my tongue.

displacement study

On the Central Line at 6 AM
a woman applies eyeliner
without a mirror, her hand steady
against the swaying carriage,
and I think this is faith—
to know where your face is
in the dark. To trust
the architecture of your own bones.

In Shibuya I watched a man
sleep standing up, his body
learning the rhythm of the train,
and I wanted to ask him
how he does it, how he stays
upright through all that motion,
but I was already three stops past
where I meant to get off.

Some days I am fluent in neither
staying nor going. I practice
the grammar of arrival: I am here,
I tell the mirror. I am
somewhere. The room
doesn't argue. The kettle
screams in a language
everyone understands.

#poetry #identity #displacement #bilingual

10Tuesday

I wake to the sound of a language
I learned before I learned to lie.
My mother's voice, rising through floorboards,
speaking to no one I can see.

Moshi moshi. Hello across an ocean
of sleep, of years, of distance measured
in subway stops I'll never take again.

In London, I count the hours backward.
In Tokyo, I count them forward.
Somewhere between the two
I lose track of which direction
home is supposed to be.

---

The translator's apartment is small.
Two rooms. One language per room, I joke
to friends who don't quite laugh.
But it's true—I keep English in the kitchen,
Japanese in the bedroom where I dream.

Sometimes they bleed together.
I'll say natsukashii when asked
how I'm feeling about a song,
and watch the confusion bloom
across a face I thought I knew.

There is no English word for natsukashii.
Nostalgia comes close, but misses
the ache of it, the sweet rot
of memory against the tongue.

I am fluent in this missing.
The gaps between what I mean
and what I'm able to say.
The silence where one language ends
before the other begins.

---

On the train tonight, a child
speaks to her mother in a language
I almost recognize. Not the words,
but the cadence of it. The way
she switches mid-sentence,
reaching for whichever word
arrives first.

I want to tell her: You will spend
your whole life doing this.
Reaching. Switching. Losing
the word you need in the language
you're supposed to be speaking.

But she is six, maybe seven.
She doesn't need to know yet
that fluency is also a kind of loneliness.

That sometimes you will dream in a language
you can't speak when you wake.

#poetry #identity #bilingual #belonging

12Thursday

The train station at 6 AM,
fluorescent light pooling on tile,
and I am thinking in three languages at once—
belonging in English, 所属 in Japanese,
but neither word lands quite right
in the space between my ribs.

My mother texts me in romaji
because her phone's keyboard is broken.
Genki? she asks, and I write back
I'm fine because fine is easier
than trying to translate the particular shade
of loneliness that lives in a studio apartment
where the radiator clangs all night
and I wake up not knowing
which city I'm dreaming.

\
\
On the Jubilee Line a woman is crying
quietly, the kind of crying that happens
when you think no one is looking.
I want to tell her I see her.
I want to tell her in Japanese there's a word—
懐かしい—that means nostalgia
for something you can't quite remember losing,
but we don't speak, because this is London,
because the train doors are opening,
because I am very good at leaving.

\
\
At my desk I translate product descriptions
for a company that sells artisanal experiences—
whatever that means—and I make the English sound
smooth as river stones, make the Japanese
sound omotenashi, make both versions forget
they were written by someone who doesn't quite believe
in the grammar of home.

\
\
But sometimes, late at night,
I read Bashō on my phone screen,
the old frog jumping into the old pond,
furuike ya, and the sound—
plop—echoing across three centuries,
and I think: maybe belonging
is just this. The brief disturbance
of a small body entering water.
The ripples spreading outward
then settling again into stillness.

#poetry #identity #displacement #bilingual

13Friday

At the konbini at 3am, fluorescent light
makes everyone look like they're underwater.
The clerk says irasshaimase to no one,
to the hum of refrigerators, to me
sliding coins across the counter
for a rice ball I will eat standing up
in the parking lot, watching taxis
idle at the red light that stays red
longer than it needs to.

My mother texts in romaji because
her phone doesn't have Japanese input.
Genki? she asks, and I taste
the shape of that question in my mouth—
the way some words only live
in one language. I could say fine
or I could say まあまあ which means
fine but also means the space between
fine and not fine, the shrug of a shoulder,
the small grief of being neither here nor there.

In London, people asked where I was from.
In Tokyo, they ask where I'm from.
The difference is in the tense.
I've learned to translate myself
into whichever shape the room requires—
but at night, alone, I forget which version
is the original. My dreams code-switch mid-sentence.
I wake up with words in my mouth
that belong to no one.

 

There's a word in Japanese: natsukashii—
that ache for something beloved and lost.
But what do you call the feeling
for something you never had?
A belonging you only imagined,
a home in a language that doesn't quite fit,
a self you were supposed to become
but missed the train for.

I translate other people's words for a living.
I make one language speak in the clothes of another.
But some nights I think: what if I am
the thing that's lost in translation?
What if I am the footnote, the asterisk,
the phrase marked no equivalent exists?

Still—I keep looking.
In the way light holds the rain.
In the small mercy of a warm train seat.
In the woman at the convenience store
who remembers I don't need a bag.

Maybe home isn't a place.
Maybe it's the moment you stop translating yourself,
even for a breath.
Maybe it's this: standing in a parking lot at 3am,
rice ball in hand, belonging to nothing
but the night, the sodium lights, the hum
of a city that never asked me to explain.

#poetry #identity #language #displacement

14Saturday

The train window reflects my face back at me,
double-exposed over Shibuya crossing,
and I can't tell which version is more real—
the one moving through the city
or the one the city moves through.

In the translator's office, I turn
loneliness into 孤独 and back again,
as if the gap between them
were just a matter of shifting letters,
not an ocean, not a childhood,
not the particular ache of standing
in your mother's kitchen
speaking her language
with your father's mouth.

Someone texted: where are you from?
I start typing Tokyo, delete it,
type London, delete it,
leave them on read for three days.

The truth is I'm from the 6 a.m. convenience store,
fluorescent white and humming,
where I buy the same onigiri every morning
and the clerk never asks my name.
I'm from the English rain that sounds different
from Japanese rain on the same red umbrella.
I'm from the split second between languages
where a word exists in neither
and I am fluent in nothing.

My ex used to say I was hard to reach.
I think she meant I was always translating myself,
even in bed, even when her hand
found the small of my back in the dark.
How do you say I love you
when love is a word you learned twice
and meant differently both times?

Belonging has no good translation.
It fractures in my mouth:
zokusuru—to belong to, to be possessed by,
ibasho—a place to be, to exist.

I want the latter. I think.
A place where I am not constantly rendered,
not turned from one alphabet to another,
where my face in the window
is just my face,
singular, still, enough.

But tonight, walking home through Sangenjaya,
I catch myself thinking in three languages at once—
English grammar, Japanese particles, the universal syntax of exhaustion—
and maybe this is it.
Maybe home is not a translation
but the accumulated errors,
the residue that won't convert,
the word that keeps both meanings
and belongs to neither language
but to me.

#poetry #identity #translation #belonging

15Sunday

The subway doors close and I am translating
the word for loneliness again—sabishii, not quite
lonely, more like the room after someone leaves
and you can still smell their coffee. In English
I write alone but it lands wrong, too sharp,
a door slamming when I meant the soft give
of a hinge. My mother calls it solitude
but that's a choice and this—this is weather.

Today I watched a woman on the Northern Line
sleep against the window, her breath fogging
a small circle on the glass. She woke at King's Cross
and wiped it clean with her sleeve, erasing
the evidence of her own exhale. I wanted to tell her
in Japanese we have a word for that too—
hakanai, fleeting, like frost, like the moment
before you forget why you walked into a room.

At night I dream in subtitles. My father's voice
arrives in both languages at once, the way
a mirror holds your face and the face behind you.
He says you belong everywhere which means
I belong nowhere but that's not quite right either.
What I mean is: I am fluent in the grammar
of leaving. I conjugate goodbyes in three tenses.
I know the word for home in four alphabets
and it still doesn't open any doors.

This morning in Pret a woman asked for my name
and I gave the easy one, the one that fits
in English mouths. She wrote it on my cup
in looping letters and I thought of my grandmother
writing my name in kanji, each stroke a small act
of faith that I would know what it meant.
I drink my coffee on the walk to work.
The cup is warm. The name is someone else's.

#poetry #identity #translation #belonging

16Monday

The train announcement says tsugi wa Shibuya
and I know which body to become—
the one that doesn't apologize for existing in doorways,
that folds inward like origami,
that counts stations instead of breathing.

In London I walked too fast, too straight.
Here I am water finding water.

My mother texts in romaji because
her phone doesn't remember kanji anymore.
Genki? she writes, and I write back I'm fine
in a language that means we've both
already translated ourselves into
something easier to send.

*

At the convenience store at 2 a.m.
the clerk and I perform our ritual:
irasshaimase, the plastic basket,
the exact change, arigatou gozaimasu,
and in this exchange we are both
perfectly understood and completely alone.

I think about the word ma—
not the mother, but the space between.
The pause that gives the sentence meaning.
The room that isn't empty, just
listening.

Outside, the vending machines hum
their fluorescent lullabies.
I carry my small purchases home—
milk, bread, the weight of being
fluent in leaving,
fluent in return,
fluent in neither.

Someone once asked me where I'm from
and I said the subway,
and they laughed, but I meant it.
I meant the in-between.
I meant the doors that open and close.
I meant the voice that announces arrivals
in a language I understand
but will never quite speak
the way my mouth wants to remember home.

#poetry #identity #belonging #Tokyo

17Tuesday

The train stops between stations.
No announcement. Just the sudden
absence of motion, the fluorescent hum
filling the space where momentum was.

I check my phone—no signal here either.
A woman across from me closes her book,
looks up at nothing in particular.
We are all waiting for the same thing
in different languages.

Ma, the Japanese call it—
the pause between breaths,
the room a word needs to live in.
But this is different. This is
the elevator pitch of anxiety,
the buffering wheel of my chest.

When I translate, I live
in the space between what was said
and what can be said. Some words
have no doubles. Komorebi—
sunlight filtering through leaves.
There's no English for that specific gold,
that particular way of being seen through.

Homesick exists in Japanese
but it's someone else's mouth shaping it:
hōmusikku. The borrowed word
sounds like a diagnosis.

---

Last night I dreamed in subtitles.
My mother spoke and I read her words
at the bottom of my vision, white text
on a black bar. I woke up uncertain
which language she'd actually used.

At the convenience store, I say
arigato to the cashier who answered
in English. Small failures of belonging,
these minor miscalculations of self.

I think of Naomi Shihab Nye writing,
*Before you know kindness as the deepest thing inside,
you must know sorrow as the other deepest thing.*

But what if you know displacement
as the deepest thing? Not sorrow, not kindness—
just the chronic awareness of standing
with one foot in the door, holding it open,
afraid to choose a room.

The train starts again without warning.
We lurch forward. The woman
reopens her book mid-sentence,
finds her place, continues.

#poetry #identity #displacement #bilingual

19Thursday

In the convenience store at 3am

the fluorescent hum sounds like muzukashii,
that word you can never quite translate—
difficult, yes, but also
the specific ache of trying.

The clerk doesn't look up.
I am grateful for this.

In London, my mother's voice on the phone
asks if I'm eating enough vegetables.
In Tokyo, my father sends
a photograph of cherry blossoms
three weeks before they bloom.

I send back a photograph of rain
on a bus window. He doesn't reply.

This is also a kind of conversation.

---

Translation Exercise No. 47

The client wants warmth rendered as 温もり
but the source text means heat,
the uncomfortable kind, the kind
that makes you peel off your coat
on the Central line in August,
press your face to the window,
wish you were anywhere else.

I write 温もり anyway.
Some lies are tender.

---

Insomnia Fugue

I have been explaining myself in two languages
for so long I've forgotten which one
I dream in, if I dream at all—

last night I woke at 4:17
to the sound of a fox screaming
or a distant train
or my own breath
learning to take up less space.

The body knows no grammar.
It just is, dumb animal,
wanting water, wanting touch,
wanting the morning to arrive
speaking a language
even I can understand.

But morning comes bilingual,
light spilling through the window
in particles and waves,
refusing to choose.

So I make tea. I don't make tea.
I stand in the kitchen between both acts,
a woman-shaped silence,
fluent in neither here nor there.

The kettle boils.
I let it.

#poetry #identity #belonging #displacement

20Friday

The convenience store at 3 AM glows
like a ship in fog. I buy onigiri,
the clerk's irasshaimase soft
as an old song half-remembered.

Outside, the vending machines hum
their one-note psalm. I think
of my mother's voice on the phone—
How's London?—and I say fine
because what else can cross
that distance, that static?

Here, I am always arriving
or always leaving. The wet pavement
reflects red characters I can read
but cannot feel. My body
a book translated too many times,
something lost in each version.

Home is a word I've worn smooth
as a river stone, turning it over
in two languages, both of them
someone else's mouth.

---

Translation Exercise

The word natsukashii doesn't mean
nostalgic. Doesn't mean homesick.
My client wants an equivalent—
I write *a longing for a time
that may never have existed*—
too many words for one.

At the window, pigeons
negotiate the fire escape.
My laptop screen asks: Save changes?

In Japanese, you can say
I'm going and I'm coming back
in one breath: itte kimasu.
In English, we choose.

I think of my grandmother's hands
folding paper cranes, each crease
deliberate. How she never said
I love you, only
be careful and have you eaten?

Now I translate love letters
for strangers. Make their longing
portable. Trim the excess.
I know which words survive
the crossing, and which ones drown.

My coffee goes cold. The pigeons lift
as one body. I save the document,
unsure which language I'm thinking in,
or if it matters anymore.

#poetry #identity #language #belonging

21Saturday

The train announcement says mind the gap
and I think of my mother's mouth
forming English words like stones
she's learned to swallow.

In Tokyo, the convenience store clerk
bows to my foreign face, speaks
slow careful Japanese—
I answer in the language of my dreams
and watch her eyes recalibrate.

There's a word in every language
for the way light falls through glass at 4pm
but none of them are the same light.

My passport says I belong everywhere.
My body knows better.

It keeps time in two zones simultaneously,
wakes at 3am to phantom commutes,
craves rice for breakfast,
tea the way my grandmother made it—
which grandmother, it doesn't specify.

*

I translate love poems for a living.
Move them from one alphabet to another
like furniture between apartments.

Some words refuse the journey.
Natsukashii—that ache for a past
that may never have been yours.
English makes me say it in twelve words,
and still I've lost the weight of it,
the way it sits in your chest like humidity.

In the supermarket, I reach for things
with no name in the other language.
Umeboshi. Marmite.
These small sour anchors.

At parties, someone always asks
where I'm really from,
and I want to say: from the space
between your question and my answer,
from the breath before I choose
which voice to use.

I live in the hyphen.
It's narrow, but it's mine.

#poetry #identity #language #belonging

22Sunday

The train announcements switch languages at Shinjuku—
tsugi wa, next station, tsugi wa—
and I am fluent in neither arrival nor departure,
only the space between the doors opening.

My mother's voice on the phone asks
genki? and I say yes in English,
which is also a lie, or a translation,
or both.

Yesterday I rewrote the same sentence seven times:
the light through the window
窓からの光
hikari streaming through the mado—
none of them were right.
None of them were home.

In London, they ask where I'm from.
In Tokyo, they ask where I'm from.
I have learned to say everywhere with a smile
that closes like a parenthesis.

*

At the konbini at 2 a.m., the cashier and I
perform our transaction in polite silence,
the receipt a small contract between strangers.

Outside, a salaryman sleeps against the vending machines,
his breathing steady as the hum of refrigeration.
I think about waking him. I don't.

This, too, is a kind of tenderness:
knowing when to leave someone
to their own small peace.

I walk home through streets named after things
that no longer exist—rice paddies, old families, shrines
demolished for convenience stores.

My phone glows with messages from a timezone
where people I love are eating breakfast.
Here, it is the hour of no hour,
when the city forgets to perform itself.

I write back: I miss you.
The characters hover, unsent,
because I don't know which language
makes it true.

At home, I sit by the window.
The neighbor's air conditioner drips
a steady rhythm onto the concrete below—
tsugi wa, next is, tsugi wa—

I am fluent in this:
the dialect of waiting,
the grammar of almost-belonging,
the syntax of two spaces
held in one body.

#poetry #identity #Tokyo #belonging #translation

23Monday

The train doors close and I am neither
here nor there, suspended between
Shibuya and Shinjuku, watching
my reflection split across the glass—
half in the tunnel's dark, half
in the fluorescent now.

Itte kimasu, I said this morning
to an empty apartment. The words
hung in the air like laundry
I forgot to bring in before rain.

There is no word in English
for the way light looks
on wet asphalt at 6 PM,
no word in Japanese
for the specific loneliness
of understanding everything
and belonging nowhere.

*

My mother texts in romaji
because her phone is old.
Genki? she asks, and I write back
I'm fine in English, this
untranslatable fine that means
I'm holding on, I'm tired,
I'm learning how to be alone
in two languages at once.

*

At the konbini, the clerk says
thank you in English when I pay.
I say arigatou back.
We are both performing
a small theater of elsewhere,
two people trading
the words we think
the other wants to hear.

Later, I will translate
a poem about cherry blossoms
and write "cherry blossoms"
knowing it cannot hold
the weight of sakura—
that specific pink, that
particular ephemerality,
the way an entire country
stops to watch things
fall and fall and fall.

*

Tonight I cook pasta
with miso. My grandmother
would not understand this.
My London friends would call it
fusion. I call it dinner.
I call it eating alone
on a Monday, making do
with what the body needs:
salt, warmth, the small mercy
of feeding yourself
when no one else will.

The water boils. The noodles
soften. I am learning
that home is not a place
you find but a grammar
you conjugate daily—
*I am here, I was there,
I will have been
somewhere in between.*

#poetry #identity #bilingual #belonging

24Tuesday

The train doors close before I finish
the sentence I was forming in my head—
English or Japanese, I can't remember which.
Both languages feel borrowed today,
like coats that don't quite fit.

At the konbini, I ask for a bag
in the wrong accent. The clerk smiles,
answers in English. We're both
trying to meet each other halfway,
missing by inches.

Home is a word I translate differently
depending on who's asking.
実家. My mother's kitchen.
The flat in Camberwell with the broken radiator.
This city where I know the train maps
better than I know myself.

Last night I dreamed in subtitles—
white text floating over dark water,
words I could read but not speak,
a voice that wasn't mine
saying things I'd always meant to say.

---

Thresholds

You set your coffee down between us
on the platform bench. Steam rises,
disappears into November air.

I think about telling you
that さようなら doesn't really mean goodbye
the way you think it does,
that there's a weight to it, a formality
we don't use with people we'll see again.

But instead I watch the 9:17 pull in,
the space between us suddenly
full of all the things
two people can't say
in any language.

You pick up your cup. I pick up mine.
We cross the yellow line together,
stepping into different cars.

Later, I'll translate this moment
into both tongues, try to find
which version sounds more true.
Neither will be.

#poetry #identity #language #belonging

25Wednesday

Someone asks me where I'm from
and I say the Piccadilly Line
between Earl's Court and Hammersmith,
the 7-Eleven on the corner of Shibuya Station
where I bought onigiri at 2 a.m.,
the gap between here and there,
the pause before I answer.

I live in the comma,
the breath between sentences
when switching languages mid-thought—
naruhodo slipping into I see,
my tongue a turnstile
spinning both ways.

Home is not a place
but a syntax error,
a word that exists in one language
and dissolves in another.
Natsukashii—nostalgia
but warmer, more specific,
the ache of returning
to something that was never
fully yours.

---

At the translator's desk, midnight.
The city hums its fluorescent hymn.
I am converting
loneliness into 孤独
but they are not the same—
one is an empty room,
the other, chosen solitude,
a door you close yourself.

The client wants equivalence.
I give them approximation,
the closest breath,
the nearest sigh.

Some nights I forget
which language I dream in.
I wake with a word
lodged in my throat
that belongs to neither tongue,
a sound that means
I was here
and I am leaving
at the same time.

Outside, the train pulls away.
Someone is going home.
Someone is just arriving.
I am both.
I am neither.

#poetry #identity #language #belonging

View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry
View entry